Translate

lunes, 23 de abril de 2012

Día mundial del libro 2012


"La traducción es el primer paso hacia el acercamiento de los pueblos; es también una experiencia de “desensimismamiento” que enseña la diversidad y el diálogo. La traducción es uno de los motores de nuestra diversidad creadora que enriquece cada idioma al ponerlo en contacto con todos los demás. "

Irina Bokova, Directora General de la UNESCO

3 comentarios:

  1. Traducir nos puede ayudar a acercar mundos desconocidos para nosotros, a comprender y entender mejor diversas culturas y escenarios que son separadores por las distancias. No todo el mundo puede acceder a diversas culturas e idiomas por falta de recursos, o medios para viajar y conocer mundos diferentes al nuestro, pero a través de la lectura y el habla y sus traducciones de textos de otros idiomas, podemos acceder a ello.
    El conocimiento de expresiones de otros idiomas así como sus léxicos nos puede general un gran enriquecimiento personal ya que nos aporta conocimientos que en nuestra lengua o cultura quizás no podamos conocer. Por ello me parece un aspecto muy importante a tratar y abarcar.
    Conocer idiomas es algo increíble para la cultura de un ser humano, ya no solo por poder comunicarse con más personas, sino para poder transmitir o enriquecerse de conocimientos de otras culturas o lenguas. Por tanto el poder traducirlo y compartirlo con los demás nos ayuda a crecer a todos.

    Eva Maria Arenas Ruiz
    2º Magisterio Infantil
    Grupo 201. UAM
    Año 2014-2015

    ResponderEliminar
  2. Buenos días,

    Hoy en el colegio dónde realizo el Prácticum esta cita se ha materializado en una experiencia de aquellas que te empapan y se te quedan grabadas en un rinconcito al que volver de vez en cuanto.

    Bien vale decir que las condiciones eran óptimas: los mejores traductores posibles (los niños y niñas de la clase), los mejores destinatarios (sus compañer@s), la mejor lengua de origen y de salida (la materna y la de acogida) y el mejor texto posible (los cuentos infantiles populares).

    Durante hora y media hemos estado viajado por el mundo: hemos contemplado los Andes desde los ojos de un cóndor, de dragones nos hemos convertido en los ríos de la China, hemos subido al lomo de elefantes y se nos ha helado la punta de los pies en contacto con la nieve rusa.
    Y, por si no fuera poco, hemos estrechado los vínculos entre todos y cada uno de nosotros; tejiendo con palabras un sinfín de puentes que unen mundos tan distintos con personas tan similares.

    Los cuentos plasman el ideario colectivo, pero también lo generan.

    Un placer haber descubierto el blog,

    Marina Ustrell
    Grado de Maestro en Educación Primaria
    UNIR

    ResponderEliminar
  3. Buenos días Ana María

    Que frase tan bonita y tan cierta. Si no fuera por la traducción muchas obras no hubieran tenido tanta importancia a lo largo de la historia, muchas personas no hubieran podido leer obras como puede ser "El principito" o "Don quijote de la Mancha" si no fuera por la traducción.
    Con la traducción podemos llegar a cada parte del mundo y de esta forma enriquecernos de la cultura de esos país sin necesidad de saber muchos idioma.
    La traducción me parece un arte que está muy poco valorado, tendríamos que tenerlo muchísimo más en cuenta, porque el que traduce la historia también la escribe,para que de esta manera pueda llegar a todos.

    Un saludo.

    Estefanía Martínez de las Heras
    2º Magisterio Infantil
    Grupo:211
    UAM

    ResponderEliminar