Translate

miércoles, 26 de enero de 2011

Sobre la traducción





La tarea del traductor no va de la palabra a la oración, al texto, al conjunto cultural, sino a la inversa: impregnándose por vastas lecturas del espíritu de una cultura, el traductor vuelve a descender al texto, a la oración y a la palabra.


(Paul Ricoeur: Sobre la traducción, Buenos Aires: Paidós, 2005)

3 comentarios:

  1. Estoy muy de acuerdo. Aunque he realizado un curso de traducción recientemente y terminé la universidad hace poco, mi próximo paso es instalarme en Inglaterra durante una temporada para empaparme de la cultura.
    Creo que es la única manera de entender la lengua y poder traducir con propiedad.

    ResponderEliminar
  2. Te deseo lo mejor como futura traductora y que disfrutes de tu estancia en Inglaterra, realmente la única manera de dominar un idioma es instalarse donde se habla, en el día a día es donde más se aprende.

    ResponderEliminar
  3. Lástima que no todos tengamos la oportunidad de empaparnos en tierra extranjera de la cultura propia de la lengua.

    Estoy totalmente de acuerdo con la cita de Paul Ricoeur.

    Mucha gente piensa que traducir es relativamente fácil; que basta con saber un montón de vocabulario y que el resto vendrá solo. Cuán equivocados están. Alguna vez he tenido que traducir algún texto y es complicado. A la gente le digo que mucho más fácil me resultó traducir un estudio en francés y en inglés sobre mosquitos para la universidad, que una carta de un amigo estadounidense, con todos los giros, metáforas y significados ocultos que me resultaban muy difíciles de plasmar en español a pesar de entenderlo. Porque en este aspecto la ciencia, con su exactitud, facilita las cosas.

    Irene Gregorio Crespo
    2º Magisterio Ed. Primaria
    Grupo 222 UAM

    ResponderEliminar